“阳春二月时”出自明代徐祯卿的《江南乐八首代内作》,诗句共5个字,诗句拼音为:yáng chūn èr yuè shí,诗句平仄:平平仄仄平。
“阳春二月时”全诗:阳春二月时,桃李花参差。
寄言诸姊妹,莫遣恶风吹。
《江南乐八首代内作》是明代徐祯卿所作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
中文译文:
阳春二月时,
桃李花参差。
寄言诸姊妹,
莫遣恶风吹。
诗意:
这首诗词描绘了春天江南地区的景色和对亲人的寄托。阳春二月,正是春天的时节,江南地区的桃花和李花竞相开放,花朵之间形成了参差不齐的美丽景象。诗人通过这个景象,寄托了自己对姐妹们的思念之情,并表达了希望她们不要受到不好的风吹袭而身体健康。
赏析:
这首诗词以简洁明快的语言勾勒出春天江南的美景,桃花和李花的盛开景象给人以生机勃勃的感觉。诗人通过诗词表达了对姐妹们的思念和祝福,表达了对她们的关心和期望。最后一句"莫遣恶风吹"表达了诗人的希望,希望姐妹们能够远离不好的风,保持健康和平安。
这首诗词以简练的笔触勾勒出江南春天的景色,将自然景色与人情思念相结合,给人一种清新明朗的感受。表达了作者对家人的深情厚意,寄托了对姐妹们幸福安康的美好祝愿。整首诗词字数简短,但意境深远,给人以深深的思考。
jiāng nán lè bā shǒu dài nèi zuò
江南乐八首代内作
yáng chūn èr yuè shí, táo lǐ huā cēn cī.
阳春二月时,桃李花参差。
jì yán zhū zǐ mèi, mò qiǎn è fēng chuī.
寄言诸姊妹,莫遣恶风吹。
拼音:yáng chūn èr yuè shí
平仄:平平仄仄平
韵脚:(平韵) 上平四支
徐祯卿(1479-1511)字昌谷,一字昌国,汉族,吴县(今江苏苏州)人,祖籍常熟梅李镇,后迁居吴县。明代文学家,被人称为“吴中诗冠”,是吴中四才子(亦称江南四大才子)之一。因“文章江左家家玉,烟月扬州树树花”之绝句而为人称誉。
徐祯卿天性聪颖,少长文理,人称“家不蓄一书,而无所不通”。早年学文于吴宽,学书法于李应祯。 在文学流派上,与李梦阳、何景明、康海、王九思、边贡和王廷相并成为“前七子”,强调文章学习秦汉,古诗推崇汉魏,近体宗法盛唐,王世贞《艺苑卮言》内引有“文章江左家家玉,烟月扬州树树花”之绝句。书法亦是一绝,王世贞称: “待诏小楷师二王,精工之甚,少年草师怀素,行笔仿苏(轼)、黄(庭坚)、米(芾)及《集王书圣教序》晚岁取《集王书圣教序》损益之,加以苍老,遂自成一家。”
徐祯卿著有《迪功集》、《迪功外集》、以及文学批判著作《谈艺录》。
徐祯卿16岁著《新倩集》。但早年屡试不第,读《离骚》有感,作《叹叹集》;明弘治十四年(1501年)作《江行记》;明弘治十六年(1503年)与文征明合纂《太湖新录》;明弘治十八年(1505年)闻鞑靼入侵,官兵抗战不力而败,又作长诗《榆台行》。同年中进士,因貌丑,不得入翰林,改授大理左寺副。明正德五年(1510年)被贬为国子监博士。
徐祯卿后期信仰道教,研习养生。明正德六年(1511年)卒于京师,年仅33岁,为四才子中最早过世和享寿最短的。徐祯卿的著述尚有《迪功集》、《翦胜野闻》(该书多诋毁明太祖的内容,实为诬告)、《异林》等。
“吴中四才子”中,唐寅、祝允明、文征明三人,以画或书法蜚声于世,独徐祯卿以诗歌名满士林。徐祯卿在诗坛占有特殊地位,诗作之多,号称“文雄”。早期诗作近白居易、刘禹锡风格,及第后受李梦阳、何景明、迪贡等影响,倡言“文必秦汉、诗必盛唐”,参与文学复古运动,为“前七子”之一(其他六人为李梦阳、何景明、边贡、康海、王九思、王廷相)。所作《谈艺录》,只论汉魏,六朝以后不屑一顾,阐述重在复古之论。其诗格调高雅,纵横驰骋于汉唐之间,虽刻意复古,但仍不失吴中风流之情。
清人沈德潜编选《明诗别裁集》,四才子诗,只收录徐祯卿和文征明两人,文征明仅录两首,而徐祯卿诗竟辑录二十三首之多。他为前七子之一,声誉仅次于李(梦阳)、何(景明)。《明诗综》在比较徐与李、何诗歌时曰:“李气雄,何才逸,徐情深”,一语中的地指出徐祯卿诗歌的基本特征——“情深”。他虽然与李梦阳同调,但中原习气未深,江左流风犹存,吴中派清丽秀逸的风格仍有保留,较前七子其余各家诗作更有自身特点。《明史》用“熔炼精警”四字概括其诗风格。他长于七言近体,绝句尤精,清词逸格,情韵隽永。
徐祯卿所撰诗话《谈艺录》,颇多精辟警策见解,在明代诗话史乃至整个中国古代诗话史中都是屈指可数的精品。且不说前后七子及其追随者们对此备加推崇,就连以反复古自命的钱谦益,也对徐祯卿这篇诗论大加赞赏:“专门诗学,究订体裁,上探骚雅,下括高岑,融会折衷,备兹文质,取充栋之草,删百存一,至今海内,奉如圭璧”。现代文学大师钱钟书先生甚至直接将“谈艺录”用作自己的著作之名。徐祯卿作为“吴中诗人之冠”(《明史》卷286),是当之无愧的。