诗句

“此日有僧寻”的全诗出处及翻译赏析


“此日有僧寻”出自唐代卢纶的《酬李端长安寓居偶咏见寄》,诗句共5个字,诗句拼音为:cǐ rì yǒu sēng xún,诗句平仄:仄仄仄平平。

“此日有僧寻”全诗

《酬李端长安寓居偶咏见寄》

此日有僧寻

自别前峰隐,同为外累侵。
几年亲酒会,此日有僧寻
学稼功还弃,论边事亦沈。
众欢徒满目,专爱久离心。
览鬓丝垂镜,弹琴泪洒襟。
访田悲洛下,寄宅忆山阴。
薄溜漫青石,横云架碧林。
坏檐藤障密,衰菜棘篱深。
流散俱多故,忧伤并在今。
唯当俟高躅,归止共抽簪。


赏析


《酬李端长安寓居偶咏见寄》是唐代卢纶创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

译文:
自别前峰隐,同为外累侵。
几年亲酒会,此日有僧寻。
学稼功还弃,论边事亦沈。
众欢徒满目,专爱久离心。
览鬓丝垂镜,弹琴泪洒襟。
访田悲洛下,寄宅忆山阴。
薄溜漫青石,横云架碧林。
坏檐藤障密,衰菜棘篱深。
流散俱多故,忧伤并在今。
唯当俟高躅,归止共抽簪。

诗意:
这首诗是卢纶给李端写的回诗。诗人自从与李端别后,隐居在前峰,但却常常受到外界的麻烦和干扰。几年来,虽然曾有过亲密的饮酒会,但今天却有一位僧人上门拜访。诗人放弃了曾经学习农耕的成果,对国家边事也漠不关心。众多欢乐充斥眼前,但他专注地思念着长期分离的心情。他看着自己白发斑斑地映照在镜子中,弹奏琴时泪水洒湿衣襟。他思念着洛水下的故友,寄托思念之情于山阴的故宅。薄溜的石头上漫过青苔,云彩横亘于碧绿的林木之间。破损的屋檐被藤蔓密密地遮挡,枯萎的菜蔬长满了尖锐的荆棘篱笆。流离失散的命运给他们带来了许多痛苦,忧伤感觉如今仍在。唯有等待高官晋升,回到故乡共同抽动簪子,才能终止这种困境。

赏析:
这首诗表达了卢纶的离愁别绪和对故乡的思念之情。诗人隐居在前峰,却常常被外界的事务所干扰,感叹着与李端的分别。他放弃了过去的功业,不再关心国家的边事,而是专注于思念和离别的心情。通过描写自己的白发、弹琴时的泪水以及思念洛水和山阴的友人和故乡的场景,诗人表达了对往事的追忆和对离散命运的痛苦。最后,他寄望于高官晋升,以期能够结束流离失所的状态,回到故乡与李端共同分享抽簪之乐。

整首诗以离愁别绪为主题,通过描绘细腻的情感和景物的对比,展现了诗人内心的寂寞和忧伤。同时,诗中也流露出对家国和亲友的眷恋之情《酬李端长安寓居偶咏见寄》 is a poem written by Lu Lun during the Tang Dynasty. Here is the Chinese translation of the poem, followed by an analysis of its meaning and appreciation:

译文:
自别前峰隐,同为外累侵。
几年亲酒会,此日有僧寻。
学稼功还弃,论边事亦沈。
众欢徒满目,专爱久离心。
览鬓丝垂镜,弹琴泪洒襟。
访田悲洛下,寄宅忆山阴。
薄溜漫青石,横云架碧林。
坏檐藤障密,衰菜棘篱深。
流散俱多故,忧伤并在今。
唯当俟高躅,归止共抽簪。

诗意:
This poem is Lu Lun's response to Li Duan. Since their separation, Lu Lun has been living in seclusion on the previous peak, but constantly plagued by external troubles. Over the years, they had intimate gatherings over drinks, but on this day, a monk came to visit. Lu Lun abandoned the accomplishments in agriculture and ceased caring about border affairs. While surrounded by joyous scenes, his heart remained attached to the longing caused by long-term separation. As he looks at his graying temples in the mirror and plays the qin, tears fall onto his lapel. He mourns his visits to the fields near the Luo River and reminisces about his residence in Shanyin. Thin moss covers the slippery green stones, while clouds stretch across the blue forests. The dilapidated eaves are densely covered by tangled vines, and withered vegetables grow amidst thorny hedges. Both Lu Lun and Li Duan have experienced many adversities, and their sorrows persist to this day. They can only wait for high official positions, so they can return home and share the joy of pulling out their hairpins.

赏析:
This poem expresses Lu Lun's feelings of longing and separation from his hometown. Lu Lun lives in seclusion on the previous peak, but is constantly disturbed by external matters, lamenting the separation from Li Duan. He abandons his past accomplishments and ceases to care about the affairs of the state, focusing solely on the emotions of longing and separation. Through the description of his graying hair, the shedding of tears while playing the qin, and his nostalgia for the fields near the Luo River and his residence in Shanyin, Lu Lun conveys his reminiscence of the past and the pain caused by a scattered fate. Finally, he hopes for high official positions, which will allow him to end his wanderings and return home to share the joy of pulling out hairpins with Li Duan.

The poem revolves around the theme of longing and separation, portraying the poet's inner loneliness and sorrow through delicate emotions and contrasting scenery. At the same time, it reveals the poet's attachment to his homeland, country, and loved ones.

“此日有僧寻”全诗拼音读音对照参考


chóu lǐ duān cháng ān yù jū ǒu yǒng jiàn jì
酬李端长安寓居偶咏见寄

zì bié qián fēng yǐn, tóng wèi wài lèi qīn.
自别前峰隐,同为外累侵。
jǐ nián qīn jiǔ huì, cǐ rì yǒu sēng xún.
几年亲酒会,此日有僧寻。
xué jià gōng hái qì, lùn biān shì yì shěn.
学稼功还弃,论边事亦沈。
zhòng huān tú mǎn mù, zhuān ài jiǔ lí xīn.
众欢徒满目,专爱久离心。
lǎn bìn sī chuí jìng, tán qín lèi sǎ jīn.
览鬓丝垂镜,弹琴泪洒襟。
fǎng tián bēi luò xià, jì zhái yì shān yīn.
访田悲洛下,寄宅忆山阴。
báo liū màn qīng shí, héng yún jià bì lín.
薄溜漫青石,横云架碧林。
huài yán téng zhàng mì, shuāi cài jí lí shēn.
坏檐藤障密,衰菜棘篱深。
liú sàn jù duō gù, yōu shāng bìng zài jīn.
流散俱多故,忧伤并在今。
wéi dāng qí gāo zhú, guī zhǐ gòng chōu zān.
唯当俟高躅,归止共抽簪。

“此日有僧寻”平仄韵脚


拼音:cǐ rì yǒu sēng xún
平仄:仄仄仄平平
韵脚:(平韵) 下平十二侵

作者简介


卢纶卢纶(约737-约799),字允言,唐代诗人,大历十才子之一,汉族,河中蒲(今山西省永济县)人。天宝末举进士,遇乱不第;代宗朝又应举, 屡试不第。大历六年,宰相元载举荐,授阌乡尉;后由王缙荐为集贤学士,秘书省校书郎,升监察御史。出为陕府户曹、河南密县令。后元载、王缙获罪,遭到牵连。德宗朝复为昭应令,又任河中浑瑊元帅府判官,官至检校户部郎中。有《卢户部诗集》。

作者介绍


卢纶的生平

  卢纶的生年,现在一般工具书称约为唐玄宗天宝七年(748年),游国恩等著《中国文学史》定为天宝七年,都是依据闻一多先生《唐诗大系》,似乎成为已定之论。但傅璇琮先生《唐代诗人丛考》认为748年说不能成立,理由是姚合《极玄集》与《旧唐书·卢简辞传》载卢纶天宝末举进士不第。唐五代人所记当可靠,若生于天宝七年(748年),天宝本只是一个八九岁的孩子,不可能举进士。又卢纶有几首诗自云为至德中作,若生于748年,至德中只十来岁,不可能作此数首诗的。傅说较有道理。闻一多、游国恩说不曾提出依据,应以傅说为是。傅璇琮提出卢纶生年决不可能是748年,而应大大提前,应生于开元二十五年(737年)或更早几年。至于卢纶的卒年,一般工具书作约800年,即贞元十六年,也不可靠。据傅璇琮该书详细考证,卢纶卒于贞元十四年、十五年间,即798-799年间。

少年与科举
  少年时代的卢纶,由于家境并不很好,世道不宁,父亲可能去世较早,他本人又多病,生活并不美好,可能有好些时间,是在舅舅家度过的。他在《纶与吉侍郎中孚司空郎中曙苗员外发崔补阙峒》诗中自称:“八岁始读书,四方遂有兵。……禀命孤且贱,少为病所婴。”又在《赴池州拜觐舅氏留上考功郎中舅》诗中说:“孤贱易磋跎,其如酷似何。衰荣同族少,生长外家多。别国桑榆在,沾衣血泪和。应怜失行雁,霜霰寄烟波。”
  过了几年后,卢纶走举试之途,又多不顺利。上文谈到《极玄集》、《旧唐书》都记载卢纶天宝末举进士不第。卢纶有《落第后归终南别业》诗,道:“久为名所误,春尽始归山。落羽羞言命,逢人强破颜。”《纶与吉侍郎中孚……》中说:“方逢粟比金,未识公与卿。十上不可待,三年竟无成。”由这些诗可知,卢纶天宝未落第后,曾在终南山居住读书,又几次应举,但均未能及第。后来他“奉亲避地于鄱阳”,是几次应举都未能及第后,大概为生活所迫,或家遭变故,远赴鄱阳。可能他舅舅家其时在鄱阳一带居住,他又去投靠舅家了。大历初,卢纶又由邵阳赴长安应举,《新唐书》本传说他大历初数举进士不入第。在举试之途,是彻底失败了。

仕途与交游
  卢纶虽屡试不第、人生与仕途都极不顺利,但在诗坛却名声渐盛,而且他交游广泛,是一个活跃的社交家,并最终借此步入仕途。大历年间,他在长安,在鄱阳,与吉中孚、司空曙、苗发、崔峒、耿韦、李瑞等交游唱酬,被称为大历十才子。卢纶堪称十才子之冠冕,受到宰相元载、王缙的赏识与推荐,由诗坛步入仕途。元载将卢纶的诗进给皇上,补阌乡尉。后来又因王缙的礼聘,为集贤学士、监察御史,这中间又曾任河南巩县令。元载、王缙获罪时,卢纶受到牵连,因此还被拘禁过。德宗继位后,卢纶又被任为昭应县令。朱泚之乱发生后,咸宁王浑瑊出镇河中,召卢纶为元帅府判官。军营生活,使卢纶诗风较为粗犷雄放,关于军旅边塞诗,写得极有生气,为大历十才子其他诗人所难及。因他的诗受到德宗重视,官至检校户部郎中。正当他在官场将要青云直上的时候,生命却终结了。
  卢纶一生如此不得意,只是因为权贵的推荐,才作了很短时期的官,可以说是得利于社交。卢纶所交往的人物,不乏权贵大僚,除前面提到的宰相元载、王缙外,任过实职的宰相还有常衮、李勉、齐映、陆赞、贾耽、裴均、令狐葱,浑瑊、马燧、韦皋虽未任过宰相,但也是大权在握的人物。卢纶与之交往的,还有封疆大吏、重要朝官和掌握着入仕、升迁大权的人物,如皇浦温、鲍防、黎干、卢甚、张建封、韦渠牟、裴延龄、王延昌、徐浩、薛邕、赵涓、李纾、包佶、吉中孚、肖昕,其他朝臣、各级官员和名门子弟则更多。与一些著名诗人的交往则更无须细数。从这个意义上讲,卢纶又是一个非常活跃的社交家。

卢纶的介绍

  卢纶一生如此不得意,只是因为权贵的推荐,才作了很短时期的官,可以说是得利于社交。卢纶所交往的人物,不乏权贵大僚,除前面提到的宰相元载、王缙外,任过实职的宰相还有常衮、李勉、齐映、陆赞、贾耽、裴均、令狐楚,浑(王咸)、马燧、韦皋虽未任过宰相,但也是大权在握的人物。卢纶与之交往的,还有封疆大吏、重要朝官和掌握着入仕、升迁大权的人物,如皇浦温、鲍防、黎干、卢甚、张建封、韦渠牟、裴延龄、王延昌、徐浩、薛邕、赵涓、李纾、包佶、吉中孚、肖昕,其他朝臣、各级官员和名门子弟则更多。与一些著名诗人的交往则更无须细数。从这个意义上讲,卢纶又是一个非常活跃的社交家。

  卢纶的诗,以五七言近体为主,多唱和赠答之作。但他在从军生活中所写的诗,如《塞下曲》等,风格雄浑,情调慷慨,历来为人传诵。他年轻时因避乱寓居各地,对现实有所接触,有些诗篇也反映了战乱后人民生活的贫困和社会经济的萧条,如《村南逢病叟》。其他如前期所作七律《晚次鄂州》,写南行避安、史乱的旅途夜泊心情和体验,真实生动,感慨深长。七言歌行《腊日观咸宁王部曲擒虎歌》描绘壮士与猛虎搏斗,写得惊心动魄,虎虎有生气。清代管世铭《读雪山房唐诗钞》说:"大历诸子兼长七言古者,推卢纶、韩□,比之摩诘(王维)、东川(李颀),可称具体。"

  今存《卢户部诗集》10卷,收入《唐诗百名家全集》。又有明正德刊本《卢纶诗集》3卷,收有10卷本及《全唐诗》佚诗5首。《全唐诗》编录其诗为5卷。事迹见《旧唐书·卢简辞传》和《新唐书·文艺传》。

  唐代大历十大才子冠冕的卢纶,诗名远播,但却屡试不第,人生与仕途都极不顺利,但他广泛的交游使他成为一个活跃的社交家,并最终借此步入仕途。

Copyright © 2024 www.suishoucha.com All rights reserved. 随手查 版权所有. 网站地图 沪ICP备2023027676号