古诗词

《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》


Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

浪仙瘦句,和靖梅妻。
病俗堪疗,避俗可携。
叶浓数树,水寒一溪。
临流茵草,乐无与齐。
箪食瓢饮,餐菊采薇。
饭颗苦瘦,胡不肉糜。
党家故事,折衷最宜。
勿求酒美,愿得羊肥。
拚梦踏菜,莫醉烂泥。
不癯不俗,吾与坡兮。

《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》译文及注释


原题:edward fitzgerald英译波斯酃醅雅(rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人a g e tessam-zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 lucretius咏物性(de natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首

《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》拼音读音参考


Edward Fitzgerald yīng yì bō sī líng pēi yǎ Rub ai
Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai

làng xiān shòu jù, hé jìng méi qī.
浪仙瘦句,和靖梅妻。
bìng sú kān liáo, bì sú kě xié.
病俗堪疗,避俗可携。
yè nóng shù shù, shuǐ hán yī xī.
叶浓数树,水寒一溪。
lín liú yīn cǎo, lè wú yǔ qí.
临流茵草,乐无与齐。
dān sì piáo yǐn, cān jú cǎi wēi.
箪食瓢饮,餐菊采薇。
fàn kē kǔ shòu, hú bù ròu mí.
饭颗苦瘦,胡不肉糜。
dǎng jiā gù shì, shé zhōng zuì yí.
党家故事,折衷最宜。
wù qiú jiǔ měi, yuàn dé yáng féi.
勿求酒美,愿得羊肥。
pàn mèng tà cài, mò zuì làn ní.
拚梦踏菜,莫醉烂泥。
bù qú bù sú, wú yǔ pō xī.
不癯不俗,吾与坡兮。

网友评论



Copyright © 2024 www.suishoucha.com All rights reserved. 随手查 版权所有. 网站地图 沪ICP备2023027676号