古籍

列传·卷十七

奚斤 叔孙建
奚斤,是代郡人,世代主管养马。父亲奚箪,得到昭成皇帝的宠信。当时国内有匹好马叫“骗骝”,一夜之间忽然消失,寻找不到。后来得知为南部大人刘库仁所盗,养在地窟中。奚箪听说后飞奔前去取马,库仁以国君外甥身份仗恃宠信,因惭愧而迎击奚箪。奚箪揪得库仁的头发掉下来,伤了他一个胸乳。等到苻坚指派库仁和卫辰分别统领国家领地,奚箪畏惧,带着家人逃到民间。库仁搜索他很急迫,奚箪于是向西投奔卫辰。等到太祖消灭卫辰,奚箪很晚才得以归附,所以名声地位在旧臣的后面。

奚斤,代人也,世典马牧。父箪,有宠于昭成皇帝。时国有良马曰“騧骝”, 一夜忽失,求之不得。后知南部大人刘库仁所盗,养于窟室。箪闻而驰往取马,库 仁以国甥恃宠,惭而逆击箪。箪捽其发落,伤其一乳。及苻坚使库仁与卫辰分领国 部,箪惧,将家窜于民间。库仁求之急,箪遂西奔卫辰。及太祖灭卫辰,箪晚乃得 归,故名位后于旧臣。斤机敏,有识度。登国初,与长孙肥等俱统禁兵。后以斤为 侍郎,亲近左右。从破慕容宝于参合。皇始初,从征中原,以斤为征东长史,拜越 骑校尉,典宿卫禁旅。车驾还京师,博陵、勃海、章武诸郡,群盗并起,所在屯聚, 拒害长吏。斤与略阳公元遵等率山东诸军讨平之。从征高车诸部,大破之。又破库 狄、宥连部,徙其别部诸落于塞南。又进击侯莫陈部,俘虏获杂畜十余万,至大峨 谷,置戍而还。迁都水使者,出为晋兵将军,幽州刺史,赐爵山阳侯。
奚斤机智敏捷,有见识气度。登国初年,和长孙肥等人一起统领宫廷兵士。后来任命奚斤为侍郎,在太祖左右受到亲近。随从太祖在参合陂打败慕容宝。皇始初年,随从征伐中原,任命奚斤为征束长史,继而任命为越骑校尉,掌管宫廷守卫部队。太祖回京城,博陵、勃海、章武各郡,盗贼同时起事,各处聚集,抗拒并杀害官吏。奚斤和略阳公元遵等人率领太行山以东各军讨伐平定他们。随从征伐高车各部,大败他们。又打败匣狄、宥连部,迁徙他们附属各部落到边塞南面。又进军攻打侯莫陈部,缴获各种牲畜十多万头,到达大峨谷,设置据点后返回。调任都水使者,外出任晋兵将军、幽州刺史,赐爵位为山阳侯。

太宗即位,为郑兵将军,循行州郡,问民疾苦。章武民刘牙聚党为乱,斤讨平 之。诏以斤世忠孝,赠其父箪为长宁子。太宗幸云中,斤留守京师。昌黎王慕容伯 兒收合轻侠失志之徒李沈等三百余人谋反,斤闻而召伯兒入天文殿东庑下,穷问款 引,悉收其党诛之。诏与南平公长孙嵩等俱坐朝堂,录决囚徒。太宗大阅于东郊, 治兵讲武,以斤行左丞相,大搜于石会山。车驾西巡,诏斤为先驱,讨越勒部于鹿 那山,大破之,获马五万匹,牛羊二十万头,徙二万余家而还。又诏斤与长孙嵩等 八人,坐止车门右,听理万机。蠕蠕犯塞,令斤等追之。事具《蠕蠕传》。拜天部 大人,进爵为公,命斤出入乘召轩,备威仪导从。世祖之为皇太子,临朝听政, 以斤为左辅。
太宗即位,奚斤担任郑兵将军,巡枧州郡,询问民间疾苦。卓武百姓刘牙聚集党羽作乱,奚斤讨伐平定他们。韶令因奚斤世代忠诚孝顺,追赠他的父亲奚箪为长宁子。太宗前往云中,奚斤留守京城。昌黎王慕容伯儿纠合轻浮任侠失意之辈李沈等三百多人谋反,奚斤听说后召伯儿进天文殿束面的走廊下,穷加追问使他从实招认,全部拘捕他的党羽加以诛杀。诏令奚斤和南平公长孙嵩等人一起坐在朝堂,判决囚犯。太宗在束郊大规模阅兵,练兵习武,任命奚斤代理左丞相,在石会山大检阅。太宗向西巡视,诏令奚斤为前锋,在鹿那山讨伐越勒部,大败他们,缴获马五万匹,牛羊二十万头,迁徙二万多家后返回。又诏令奚斤和长孙嵩等八人,坐在止车门右面,处理各项事务。蠕蠕侵犯边境,命令奚斤等人追击他们。事情记载在《蠕蠕传》。任命奚斤为天部大人,升爵位为公,命令奚斤出入乘坐轻便车,使用仪仗引导随从。世祖做皇太子,临朝听政,任命奚斤为左辅。

刘义符立,其大臣不附,国内离阻。乃遣斤收刘裕前侵河南地,假斤节,都督 前锋诸军事、司空公、晋兵大将军、行扬州刺史,率吴兵将军公孙表等南征。用表 计攻滑台,不拔,求济师。太宗怒其不先略地,切责之。乃亲南巡,次中山。义符 东郡太守王景度捐城遁走,司马楚之等并遣使诣斤降。斤自滑台趣洛阳,义符虎牢 守将毛德祖遣其司马翟广、将军姚勇错、窦霸等率五千人据土楼以拒斤,斤进击, 破之。广等单马走免,尽殪其众。斤长驱至虎牢,军于汜东。留表守辎重,自率轻 兵徇下河南、颍川、陈郡以南,百姓无不归附。义符陈留太守严棱以郡降。斤遂平 兗豫诸郡,还围虎牢。德祖拒守不下。及虎牢溃,斤置守宰以抚之。自魏初,大将 行师,唯长孙嵩拒刘裕,斤征河南,独给漏刻及十二牙旗。太宗崩,斤乃班师。
刘义符即位,他的大臣不服从,国内分裂。于是派遣奚斤收复刘裕从前侵占的黄河以南土地,赐给奚斤符节,担任都督前锋诸军事、司空公、晋兵大将军、代理扬州刺史,率领吴兵将军公孙表等人向南征伐。采用公孙表的计策攻打滑台,不能攻下,请求增派军队。太宗气愤他不先攻取土地,严厉责备他。于是亲自向南巡视,停驻在中山。义符的束郡太守王景度放弃城池逃跑,司马楚之等人都派遣使者前往奚斤那裹投降。奚斤从滑台赶往洛阳,义符的虎牢守将毛德担派遣他的司马垄随、将军挑垦错、宣灵等人率领五千人占据土楼来抗拒奚斤,奚斤进军攻打,打败了他们。翟广等人单人匹马逃脱,全部消灭了他们的部众。奚斤长驱直入到达虎牢,驻扎在Z眯束。留下公逐塞守卫车辆物资,自己率领轻装的兵士攻下河南、颖川、陈郡以南,百姓无不归顺依附。义符的陈留太守严棱献出郡城投降。罢丘于是平定查业邃业各郡,返回包围虚主。堕担据守不投降。等到虎空溃败,奚斤设置郡守县令来安抚民众。从魏初以来,大将出兵,仅长瑟童抵御型蛰,垦丘征伐童回以南,独独赐给漏壶和十二面牙门旗。太宗逝世,奚斤于是撤兵。

世祖即位,进爵宜城王,仍为司空。世祖征赫连昌,遣斤率义兵将军封礼等督 四万五千人袭蒲坂。昌守将赫连乙升闻斤将至,遣使告昌。使至统万,见大军已围 其城,还告乙升曰:“昌已败矣。”乙升惧,弃蒲坂西走。斤追败之,乙升遂奔长 安。斤入蒲坂,收其资器,百姓安业。昌弟助兴,先守长安,乙升至,复与助兴弃 长安,西走安定,斤又西据长安。于是秦雍氐羌皆来归附。与赫连定相持,累战破 定。定闻昌败,遂走上邽,斤追之,至雍,不及而还。诏斤班师,斤上疏曰:“赫 连昌亡保上邽,鸠合余烬,未有盘据之资。今因其危,灭之为易。请益铠马,平昌 而还。”世祖曰:“昌亡国叛夫,击之劳伤将士,且可息兵,取之不晚。”斤抗表 固执,乃许之。给斤万人,遣将军刘拔送马三千匹与斤。斤进讨安定,昌退保平凉。 斤屯军安定,以粮竭马死,遂深垒自固。监军侍御史安颉击昌,擒之。语在《颉传》。
世祖即位,奚斤晋爵为宜城王,仍旧为司空。世祖征伐赫连昌,派遣奚斤率领义兵将军封礼等人统领四万五千人袭击蒲坂。赫连昌的守将赫连乙升听说奚斤将到,派使者报告赫连昌。使者到达统万,见到大军已经包围城池,返回告诉乙升说:“赫连昌已经失败了。”乙升畏惧,放弃蒲坂向西逃跑。奚斤追击打败他,乙升于是奔往长安。奚斤进入蒲坂,收集他们的物资器械,百姓安居乐业。赫连昌的弟弟助兴,先前守卫长安,乙升到达后,又和助兴放弃长安,向西逃到安定,奚斤又向西占据长安。这时秦州雍州的氐人羌人都来归顺。奚斤和赫连定相对峙,接连交战打败赫连定。赫连定听说赫连昌失败,于是逃到上邦,奚斤追击他,到达雍城,没赶上而返回。诏令奚斤撤军,奚斤上奏疏说:“赫连昌逃跑据守上郢,纠合残余势力,没有盘据的资本。现在利用他的危难,消灭他是容易的。请求增加锁甲马匹,平定赫连昌后返回。”世祖说:“赫连昌是逃亡的叛徒,攻打他辛劳损伤将领士兵,可姑且停止用兵,今后攻取他不算晚。”奚斤上奏直言坚持己见,于是准许了他,调给奚斤一万人,派遣将军刘拔送马三千匹给奚斤。奚斤进军讨伐安定,赫连昌后撤据守平凉。奚斤驻扎军队在安定,因粮食用光马匹死亡,就深筑营垒固守。监军侍御史安颉攻打赫连昌,擒获了他。记载在《安颉传》。

昌众复立昌弟定为主,守平凉。斤自以元帅,而擒昌之功,更不在己,深耻之。 乃舍辎重,轻赍三日粮,追定于平凉。娥清欲寻水而往,斤不从,自北道邀其走路。 定众将出,会一小将有罪亡入贼,具告其实。定知斤军无粮乏水,乃邀斤前后。斤 众大溃,斤及娥清、刘拔为定所擒,士卒死者六七千人。后世祖克平凉,斤等得归。 免为宰人,使负酒食从驾还京师以辱之。
赫连昌的部众又拥立赫连昌的弟弟赫连定为头领,守卫平凉。奚斤自认是主帅,而擒获赫连昌的功劳,又不在自己身上,深为这件事羞耻。于是丢下车辆物资,轻装带上三天的口粮,追击赫连定到乎凉。娥清想寻找水道而前去,奚斤不听从,从北路拦截赫连定逃跑的道路。赫连定的部众将要出动,恰巧一个小将犯罪逃入贼寇中,详细告诉了他实情。赫连定知道奚斤无粮缺水,就截断奚斤的前后。奚斤的部众大溃败,奚斤和筮遣、塑噬被面连塞擒获,士兵死亡的有六七千人。后来世祖攻克平凉,奚斤等人得以返回。免垦丘的官职为掌管膳食的小吏,让他扛着酒食随从车驾返回京城来羞辱他。

寻拜安东将军,降爵为公。车驾将讨冯文通,诏斤发幽州民及密云丁零万余人, 运攻具出南道。太延初,为卫尉,改为弘农王,加征南大将军。后为万骑大将军。
不久任命奚斤为安束将军,降爵位为公。世祖将要讨伐冯文通,诏令奚斤调发幽州民众和密云丁零一万多人,运输攻城器械从南路出发。越王初年,担任卫尉,改封为弘垦王,加授征南大将军。后来担任万骑大将军。

世祖大集群臣于西堂,议伐凉州平。斤等三十余人议曰:“河西王牧犍,西垂 下国,虽内不纯臣,而外修职贡,宜加宽宥,恕其微愆。去岁新征,士马疲弊,未 可大举,宜且羁縻。其地卤薄,略无水草,大军既到,不得久停。彼闻军来,必婴 城固守。攻则难拔,野无所掠,终无克获。”世祖不从,征之。凉州平,以战功赐 僮隶七十户。以斤元老,赐安车,平决刑狱,谘访朝政。
世祖在西堂召集群臣,商议讨伐凉州。奚斤等三十多人议论说:“河西王牧犍,是西部边境的小国家,虽然内心不真心臣服,但还是按时朝贡,应该加以宽大,饶恕他微小的罪过。去年刚征伐,兵马疲敝,不能够大举用兵,应暂且维持。那裹土地含碱浇薄,没有水草,大军到达后,不能长久停留。他们听说军队到来,必定环城固守。进攻难以攻下,野外没有可以掠取的,终究不能攻克获取。”世祖不听从,出征。凉州平定,因战功赐给奚斤奴隶七十户。因奚斤是老臣,赐给坐乘的小车,命他决断刑罚案件,向他咨询朝中政事。

斤聪辩强识,善于谈论,远说先朝故事,虽未皆是,时有所得。听者叹美之。 每议大政,多见从用,朝廷称焉。真君九年薨,时年八十。世祖亲临哀恸,谥曰昭 王。斤有数十妇,子男二十余人。
奚斤聪颖明辨记忆力强,善于谈论,远说前朝旧事,虽不全对,经常颇有见解。听讲的人惊叹赞美他。时常议论大政,多被采纳,朝廷称赞他。真星九年逝世,时年八十岁。世祖亲自前往,哀伤悲恸,谧号为昭王。奚斤有几十个妻子,儿子有二十多人。

长子他观袭爵。世祖曰:“斤关西之败,国有常刑。以其佐命先朝,故复其爵 秩,将收孟明之效。今斤终其天年,君臣之分全矣。”于是降他观爵为公,除广平 太守。后为都将,征悬瓠,卒于军。
长子他承爵位。:世祖说:“奚斤盟西的失败,国家有不变的刑罚。因他辅佐过先朝,所以恢复他的爵位品级,以收取孟明的报效。现在茎近尽其天年而死,君臣的职分保全了。”于是降他翘的爵位为公,授任广平太守。后来担任都将,征伐悬瓠,在军中去世。

子延,袭爵。出为瓦城镇将。卒。
儿子奚延,继承爵位。外出任瓦城镇将。去世。

子绪,袭爵。初为散令,后为太中大夫,加左将军。开建五等,封弘农郡开国 侯,食邑三百户。后例降为县,改封澄城县开国侯,增邑九百户。卒。
儿子奚绪,继承爵位。起初担任闲散官吏,后来做太中大夫,加授左将军。设置五等诸侯,被封为弘皇郦开国侯,食邑三百产。后来依条例降为县侯,改封为澄越逊开国侯,增食邑九百户。去世。

子遵,袭封。卒,赠镇远将军、洛州刺史,谥曰哀侯。无子,国除。太和中, 高祖追录先朝功臣,以斤配食庙庭。世宗继绝世,诏以绪弟子鉴特绍其后,以承封 邑。鉴卒于中坚将军、司徒从事中郎。赠龙骧将军、肆州刺史。
儿子奚遵,继承封爵。去世,追赠镇远将军、盗业刺史,溢号为哀侯。没有儿于,封国削除。塞和年间,直担追评先朝功臣,以奚斤配祭庙庭。世塞复兴灭绝的封国,下诏以圣绪弟弟的儿子墨鉴特地为罢遵的后嗣,来继承他的封地。星鉴在担任中坚将军、司徒从事中郎时去世。追赠龙骧将军、建业刺史。

子绍宗,武定中,开府田曹参军。
儿子绍宗,武定年间,担任开府田曹参军。他观的弟弟和观,太祖时在宫内侍奉。太宗以他世代掌管征战守卫,于是任命他为典御都尉,赐爵位为广兴子,授任建威将军。不久升为宜阳侯,加授龙骧将军,兼牧宫中郎将。外出任冀青二州刺史。去世。

他观弟和观,太祖时内侍左右。太宗以其世典戎御,遂拜典御都尉,赐爵广兴 子,建威将军。寻进为宜阳侯,加龙骧将军,领牧官中郎将。出为冀青二州刺史。 卒。
儿子冀州,继承爵位。

子冀州,袭爵。
冀州的弟弟受真,担任中散大夫。高宗即位,被任命为龙骧将军,赐爵位为成都侯。调任给事中,外出任离石镇将。

冀州弟受真,为中散。高宗即位,拜龙骧将军,赐爵成都侯。迁给事中,出为 离石镇将。
和观的弟弟奚拔,太宗时在宫内侍奉。世祖即位,逐渐升为侍中、选部尚书、镇南将军,赐爵为乐陵公。后来因有罪发配边境。征入任散骑常侍。随从征伐蠕蠕,战死。

和观弟拔,太宗时内侍左右。世祖即位,稍迁侍中、选部尚书、镇南将军,赐 爵乐陵公。后以罪徙边。徵为散骑常侍。从征蠕蠕,战没。
儿子买奴,受到显祖的宠信,官位到神部长。和安成王万安国不和,安国假称诏令在苑囿内杀死买奴。高祖赐令安国自杀,追赠买奴为并州刺史、新兴公。

子买奴,有宠于显祖,官至神部长。与安成王万安国不平,安国矫诏杀买奴于 苑内。高祖赐安国死,追赠买奴为并州刺史、新兴公。
奚斤的弟弟普回,担任阳曲护军。

斤弟普回,阳曲护军。
普回的儿子乌侯,世祖时被任命为治书御史,建义将军,赐爵为台宣龌。随从征伐蜢蠕和赫连昌,因功晋爵为城阳公,加授员外散骑常侍,外出任虑空镇将。兴光年间去世,丧礼依照他的伯父弘农王的旧例。在金陵陪葬。

普回子乌侯,世祖时拜治书御史,建义将军,赐爵夷余侯。从征蠕蠕及赫连昌, 以功进爵城阳公,加员外散骑常侍,出为虎牢镇将。兴光中卒,丧礼依其伯父弘农 王故事。陪葬金陵。
乌侯的儿子奚兜,时在身边侍奉,随从征伐,时常手持世祖的宝剑。后来因有罪流徙到龙城。不久征入任知臣监。外出任薄骨律镇将,代理镇远将军,赐爵位为富城侯。这时高车反叛,包围镇守的城池。奚兜打败他们,斩首一于多级。延兴年间去世。

乌侯子兜,世祖时亲侍左右,随从征讨,常持御剑。后以罪徙龙城。寻徵为知 臣监。出为薄骨律镇将,假镇远将军,赐爵富城侯。时高车叛,围镇城。兜击破之, 斩首千余级。延兴中卒。
叔孙建,是代郡人。父亲叔孙骨,为昭成帝的母亲王太后所抚养,和皇子同等对待。叔孙建年轻时以机智勇敢闻名。太祖前往贺兰部,叔孙建时常跟随在左右。登国初年,任命叔孙建为外朝大人,和安同等十三人轮流掌管各项事务,参与军队国家大事的谋划。跟随秦王元觚出使慕容垂,经过六年才返回。被任命为后将军。不久,担任都水使者,中领军,赐爵安平公,加授龙骧将军。外出任并州刺史。后来因公事免职,守护邺城园池。

叔孙建,代人也。父骨,为昭成母王太后所养,与皇子同列。建少以智勇著称。 太祖之幸贺兰部,建常从左右。登国初,以建为外朝大人,与安同等十三人迭典庶 事,参军国之谋。随秦王觚使慕容垂,历六载乃还。拜后将军。顷之,为都水使者, 中领军,赐爵安平公,加龙骧将军。出为并州刺史。后以公事免,守鄴城园。
太宗即位,思念叔孙建从前的功劳,于是任命叔孙建为正直将军、相州刺史。饥饿的胡人刘虎等聚集党羽反叛,公孙表等人被刘虎打败。太宗赐给叔孙建以前的封号安平公,统领公孙表等人去讨伐刘虎,斩首一万多级。其余的人逃跑,投进沁水而死,河水为之不流,俘获他们的部众十万多人。

太宗即位,念建前功,乃以建为正直将军,相州刺史。饥胡刘虎等聚党反叛, 公孙表等为虎所败。太宗假建前号安平公,督表等以讨虎,斩首万余级。余众奔走, 投沁而死,水为不流,虏其众十万余口。
司马德宗的将领刘裕讨伐姚泓,命令他的部将王仲德担任前锋,将逼近滑台。兖州刺史尉建率领部属放弃城池渡过黄河,仲德于是进入滑台。就宣扬说:“晋国本来的意图是想用布帛七万匹向魏国借路,没想到魏国的守卫将领就如此轻意放弃城池。”太宗听说后,韶令叔孙建从河内赶到枋头去观察形势。仲德进入滑台一月多,立塞又诏令叔孙建渡过董回炫耀军威,斩杀显建,把他的尸体投到董回中。呼唤住擅军队中人和他们谈话,诘问他们侵犯疆域的意图。仲德派遣司马竺和之,叔孙建命令公孙表和他对话。和之说:“王征虏受刘太尉派遣,进入董回向西行进,将要夺取洛城,扫除陵墓的敌寇,不敢侵犯委困疆域。太尉亲自派遣使者请求魏帝,陈说将要借取道路.而魏国兖州刺史不明意图,望风弃城而去,我们因空城而进,不是攻打相逼迫。同置迩和好的道义至目前没有废除。”公孙壶说:“慰建失守的罪过,自然有固定的刑罚,将另派良好的刺史。你方军队应该向西,不然将因小失大导致两国不和。”和之说:“王征虏暂且住在这里,等待各军的聚集,不久将向西进发,滑台仍为魏国所有,何必要树旗敲鼓来炫耀威武呢?”仲德言辞谦卑,时常自称不敢同大魏对抗,叔孙建不能制服他。太宗命令叔孙建和刘裕互相对话,来观察他的意向。刘裕回答说:“洛阳是晋国的旧京城,而羌人姚氏占据它。晋国想要收复陵墓的打算很久了,而内难接连兴起,来不及经营。司马休之、鲁宗之父子、司马国墦兄弟、桓氏宗族,都是晋国的蠹虫,而姚氏纠合这些人,想用来图取晋国,所以讨伐他们。从魏国经过,军队刚出动时,将用重金借道路。遇你方边境镇所放弃守备离去,所以晋国的先头部队得以向西进军,不敢进逼魏国疆域。”刘裕因官军在黄河以南,恐怕截断他前方的道路,就命令手下率领军队向北侵犯,等到撤军,才停止。此事记在《太宗纪》。叔孙建和南乎公长孙嵩各自挑选精锐的兵士二千人,观察刘裕的军事形势。记载在《长孙嵩传》。

司马德宗将刘裕伐姚泓,令其部将王仲德为前锋,将逼滑台。兗州刺史尉建率 所部弃城济河,仲德遂入滑台。乃宣言曰:“晋本意欲以布帛七万匹假道于魏,不 谓魏之守将便尔弃城。”太宗闻之,诏建自河内向枋头以观其势。仲德入滑台月余, 又诏建渡河曜威,斩尉建,投其尸于河。呼仲德军人与语,诘其侵境之意。仲德遣 司马竺和之,建命公孙表与言。和之曰:“王征虏为刘太尉所遣,入河西行,将取 洛城,扫山陵之寇,非敢侵犯魏境。太尉自遣使请魏帝,陈将假道。而魏兗州刺史 不相体解,望风捐去,因空城而入,非战攻相逼也。魏晋和好之义不废于前。”表 曰:“尉建失守之罪,自有常刑,将更遣良牧。彼军宜西,不然将以小致大乖和好 之体。”和之曰:“王征虏权住于此,以待众军之集。比当西过,滑台还为魏有, 何必建旗鼓以耀威武乎?”仲德卑辞,常自言不敢与大魏抗衡,建不能制之。太宗 令建与刘裕相闻,以观其意。裕答言:“洛是晋之旧京,而羌姚据之。晋欲修复山 陵之计久矣,而内难屡兴,不暇经营。司马休之、鲁宗之父子、司马国璠兄弟、诸 桓宗属,皆晋之蠹也,而姚氏收集此等,欲以图晋,是以伐之。道由于魏,军之初 举,将以重币假途。会彼边镇弃守而去,故晋前军得以西进,非敢凭陵魏境。”裕 以官军在河南,恐断其前路,乃命引军北寇,及班师,乃止。语在《帝纪》。建与 南平公长孙嵩各简精兵二千,观刘裕事势。语在《嵩传》。
调任广阿镇将,盗贼收敛行迹,威名大震。过了很久,授任使持节、都督前锋诸军事、楚兵将军、徐州刺史,率领部众从平原渡过黄河,攻取青州兖州各郡。叔孙建渡过黄河,刘裕的兖州刺史徐琰奔往彭城,叔孙建于是向东进入青州。司马受之、秀之原先聚集党与在济水以束,这时都率领部众投降。叔孙建进入临淄。刘义符的前塞垒太守人堡空原先躲藏在巫山,听说叔孙建到来,率领二干人在女水迎接叔孙建,于是在塞阳城包围义符的青州刺史竺夔。义符派遣将领擅道济、王仲德救援竺夔,叔孙建不能攻克而返回。叔孙建因功劳获赐爵位寿光侯,加授镇南将军。

迁广阿镇将,群盗敛迹,威名甚震。久之,除使持节、都督前锋诸军事、楚兵 将军、徐州刺史,率众自平原济河,徇下青兗诸郡。建济河,刘裕兗州刺史徐琰奔 彭城,建遂东入青州。司马受之、秀之先聚党于济东,皆率众降。建入临淄。刘义 符前东牟太守清河张幸先匿孤山,闻建至,率二千人迎建于女水,遂围义符青州刺 史竺夔于东阳城。义符遣将檀道济、王仲德救夔,建不克而还。建以功赐爵寿光侯, 加镇南将军。
拯珏建上奏疏说:“臣下先前派遣僧人僧护前往堑球。值护返回后说,贼寇调发军队向北推进,前锋将领徐卓之已经到达彭城,大将军到彦之的军队在,调发马匹严密戒备,必然有发动战事的心意。臣下听说治国的道理,生存不忘灭亡。应该修治铛甲兵器,增加据点,先加以防备,等待他们的到来。如果不预先设防,最终难以擒获消灭他们。而且吴越地区的军队,习惯于船舰,现在到北方,舍弃自己的特长。逆顺既已有区别,劳逸又不相等,平定敌寇建立功勋,就在今日。臣下虽然衰老困顿,谋略浅短,多受特别的宠爱,惭愧获得重任,讨伐铲除敌寇暴徒,是臣下的志向。所以喂饱战马枕着兵器睡觉,思虑报效微薄的节操。希望陛下不要为南部疆域忧虑。”世祖好言回答他,赐给他衣服马匹。

建表曰:“臣前遣沙门僧护诣彭城。僧护还称,贼发军向北,前锋将徐卓之已 至彭城,大将军到彦之军在泗口,发马戒严,必有举斧之志。臣闻为国之道,存不 忘亡。宜缮甲兵,增益屯戍,先为之备,以待其来。若不豫设,卒难擒殄。且吴越 之众,便于舟楫,今至北土,舍其所长。逆顺既殊,劳逸不等,平寇定功,在于此 日。臣虽衰弊,谋略寡浅,过蒙殊宠,忝荷重任,讨除寇暴,臣之志也。是以秣马 枕戈,思效微节。愿陛下不以南境为忧。”世祖优诏答之,赐以衣马。
叔孙建和汝阴公长孙道生渡过黄河向南进发,彦之、仲德等人从清水进入济水,向东逃到青州。刘义隆的兖州刺史竺灵秀放弃须昌,向南奔往湖陆,叔孙建追击,大败灵秀,斩首五千多级,于是到达邹鲁地区。返回驻守范城。世祖因叔孙建威名震撼南方,为义隆所畏惧,授任叔孙建为乎原镇大将,封为丹阳王,加授征南大将军、都督冀青徐济四州诸军事。在这以前,挑选幽州以南戍守的兵士聚集在黄河边,一路讨伐洛阳,一路攻打滑台。义隆的将领檀道济、王仲德救援滑台,叔孙建和汝阴公道牛抗击他们。叔孙建分调军队钳制对手,派轻装的骑兵截断他们的前后,焚烧谷物草料,来断绝他们的运粮道路。道济的兵士饥饿,背叛的人接连不断,因此安颉等人得以攻下滑台。

建与汝阴公长孙道生济河而南,彦之、仲德等自清入济,东走青州。刘义隆兗 州刺史竺灵秀弃须昌,南奔湖陆。建追击,大破之,斩首五千余级,遂至邹鲁。还 屯范城。世祖以建威名南震,为义隆所惮,除平原镇大将,封丹阳王,加征南大将 军、都督冀青徐济四州诸军事。先是,简幽州以南戍兵集于河上,一道讨洛阳,一 道攻滑台。义隆将檀道济、王仲德救滑台,建与汝阴公道生拒击之。建分军挟战, 纵轻骑邀其前后,焚烧谷草,以绝其粮道。道济兵饥,叛者相继,由是安颉等得拔 滑台。
叔孙建沉稳机敏多智谋,东西征伐,常为主要谋士。治理军队整齐划一,号令严明。又一向重视人才,礼贤下士。在平原十多年,安抚怀柔内外,很得边境官民称道,魏初的名将很少有赶得上他的。南方畏惧他的声威谋略,青州兖州不被侵犯。太延三年逝世,时年七十三岁。世祖悼念怜惜他。谧号为襄王,赐令安葬在金陵。

建沉敏多智,东西征伐,常为谋主。治军清整,号令严明。又雅尚人伦,礼贤 爱士。在平原十余年,绥怀内外,甚得边称,魏初名将鲜有及之。南方惮其威略, 青兗辄不为寇。太延三年薨,时年七十三。世祖悼惜之。谥曰襄王,赐葬金陵。
长子叔孙俊,字丑归,年轻时聪明敏捷。十五岁时,入宫侍奉太祖。性格谨慎细致,没有一点错误行为。因为擅长射箭骑马,改任猎郎。太祖逝世,清河王元绍关闭宫门,太宗在外面。元绍逼迫叔孙俊作为自己的后援。叔孙俊外表上虽然顺从元绍,内心忠诚归附太宗,频繁地和元磨浑等人劝说元绍,得以归顺太宗。事情记载在《磨浑传》。当时太宗的身边,仅有车路头、王洛儿等人,等到获得叔孙俊等人,大喜,作为亲信。

长子俊,字丑归,少聪敏。年十五,内侍左右。性谨密,初无过行。以便弓马, 转为猎郎。太祖崩,清河王绍闭宫门,太宗在外。绍逼俊以为己援。俊外虽从绍, 内实忠款,仍与元磨浑等说绍,得归太宗。事在《磨浑传》。是时太宗左右,唯车 路头、王洛兒等,及得俊等,大悦,以为爪牙。
太宗即位,命令叔孙俊和磨浑等人在左右纠正过失。升卫将军,赐爵位为安城公。朱提王元悦怀揣短刀进入宫中,将做大逆不道的事。叔孙俊发觉元悦行动怪异,就伸手拉住他,于是在元悦怀中搜出两面有刃的匕首,便杀了他。太宗因叔孙俊前后功勋重大,军国大事全部委托给他,众官员报告事情,先由叔孙俊考虑,然后呈报。

太宗即位,命俊与磨浑等拾遗左右。迁卫将军,赐爵安城公。朱提王悦怀刃入 禁中,将为大逆。俊觉悦举动有异,便引手掣之,乃于悦怀中得两刃匕首,遂杀之。 太宗以俊前后功重,军国大计一以委之。群官上事,先由俊铨校,然后奏闻。
叔孙俊性情正直柔顺,不曾有喜怒之色。忠实仁厚,不阿谀上司压制下属。每次奉诏宣布于外,必定殷勤告诫,接受事务的人都清楚后才退下来,事情秘密的更要反复叮嘱。所以上下赞许感叹。泰常元年去世,时年二十八岁。太宗十分痛惜悼念他,亲自前往哀悼恸哭。朝野没有不追忆惋惜的。追赠他为侍中、司空、安城王,谧号为孝元。赐给棺材,用丧车运载,卫士引导随从,在金陵陪葬。儿子叔孙蒲,继承爵位。其后立有大功以及宠幸的显贵臣属逝世,赠送和丧葬礼仪,都依照叔孙俊的旧例,没有超过他的。起初,叔孙俊去世后,太宗下令他的妻子桓氏说:“丈夫在世既同享荣华,死后应同一墓穴,能够殉葬的可听凭自愿。”桓氏于是自缢而死,就合葬在一起。

性平正柔和,未尝有喜怒之色。忠笃爱厚,不谄上抑下。每奉诏宣外,必告示 殷勤,受事者皆饱之而退,事密者倍至蒸仍。是以上下嘉叹。泰常元年卒,时年二 十八。太宗甚痛悼之,亲临哀恸。朝野无不追惜。赠侍中、司空、安城王,谥孝元。 赐温明秘器,载以辒辌车,卫士导从,陪葬金陵。子蒲,袭爵。后有大功,及宠幸 贵臣薨,赙送终礼,皆依俊故事,无得逾之者。初,俊既卒,太宗命其妻桓氏曰: “夫生既共荣,没宜同穴,能殉葬者可任意。”桓氏乃缢而死,遂合葬焉。
叔孙俊做安城王以后,叔孙俊的弟弟叔孙邻继承父亲的爵位,降为丹阳公。他年轻时以聪明颖慧而知名。逐渐升迁到北部尚书,有称职的声誉。改任尚书令。外出任凉州镇大将,加授镇西将军。叔孙邻和镇中副将奚牧,都仗恃是豪门子弟,竞相贪图财贷,作威作福。于是互相纠察揭发,被依法处死。

俊既为安城王,俊弟邻袭父爵,降为丹阳公。少聪慧知名。稍迁北部尚书,有 当官之称。转尚书令。出为凉州镇大将,加镇西将军。邻与镇副将奚牧,并以贵戚 子弟,竞贪财货,专作威福。遂相纠发,坐伏诛。
史臣曰:奚斤世代忠诚孝顺,征伐取胜。平凉之役,全军覆没自己被俘。虽然败于崤山的罪责已经赦免,武功没有建立,而恩情礼仪隆重优厚,死后在庙庭祭祀。叔孙建年轻时展现忠诚辛勤,终于成就功勋劳绩。治理边境有办法,声威震撼夷族。叔孙俊效忠于太宗,道义昭彰于动乱之时,观察朱提王的变乱,有金曰蝉的风范。加之柔软中有正道,受到朝野的赞美,可以说世上不缺乏贤人。

史臣曰:奚斤世称忠孝,征伐有克。平凉之役,师歼身虏。虽败崤之责已赦, 封尸之效靡立,而恩礼隆渥,没祀庙庭。叔孙建少展诚勤,终著庸伐。治边有术, 威震夷楚。俊委节太宗,义彰颠沛,察朱提之变,有日磾之风。加以柔而有正,见 美朝野,可谓世不乏贤矣。

上一章> 目录 <下一章
Copyright © 2024 www.suishoucha.com All rights reserved. 随手查 版权所有. 网站地图 沪ICP备2023027676号