【原文】
【经】
五年春,王正月,王使荣叔归含,且赗。
三月辛亥,葬我小君成风。王使召伯来会葬。
夏,公孙敖如晋。
秦人入鄀。
秋,楚人灭六。
冬十月甲申,许男业卒。
【传】
五年春,王使荣叔来含且赗,召昭公来会葬,礼也。
鄀叛楚即秦,又贰于楚。
夏,秦人入鄀。六人叛楚即东夷。
秋,楚成大心、仲归帅师灭六。
冬,楚子燮灭蓼,臧文仲闻六与蓼灭,曰:“皋陶庭坚,不祀忽诸。德之不建,民之无援,哀哉!”
晋阳处父聘于卫,反过甯,甯嬴从之。及温而还,其妻问之,嬴曰:“以刚。《商书》曰:‘沈渐刚克,高明柔克。’夫子壹之,其不没乎。天为刚德,犹不干时,况在人乎?且华而不实,怨之所聚也,犯而聚怨,不可以定身。余惧不获其利而离其难,是以去之。”晋赵成子、栾贞子、霍伯、臼季皆卒。
【翻译】
【经】
五年春季,周历正月,周襄王派遣荣叔前来致送含在死者口中的玉和丧仪。
三月辛亥日,安葬我国僖公的母亲成风。周襄王派遣召伯来参加葬礼。
夏季,公孙敖去到晋国。
秦国进入鄀国
秋季,楚国灭亡了六国。
冬季十月甲申日,许僖公去世。
【传】
五年春季,周襄王派遣荣叔前来致送含在死者口中的玉和丧仪,召昭公来参加葬礼,这是符合礼仪的。
当初,鄀国背叛楚国亲近秦国,后来又倾向楚国。
夏季,秦国进入鄀国。六国人背叛楚国亲近东夷。
秋季,楚国的成大心、仲归带兵灭亡了六国。
冬季,楚国的公子燮灭亡蓼国。臧文仲听到六国和蓼国灭亡,说:“皋陶、庭坚没有人祭祀了。德行不建立,百姓没有人救援,可悲啊!”
晋国的阳处父到卫国聘问,回国时路过甯地,甯嬴愿意跟着他。甯嬴到达温地又回来了,他妻子问他,甯嬴说:“太刚强了。《商书》说:‘深沉的人要用刚强来克服,爽朗的人要用柔弱来克服。’那个人只具备其中之一,恐怕不得善终吧!上天纯阳,属于刚强的德行,尚且不触犯寒暑四时运行的次序,何况人呢?而且华而不实,就会聚集怨恨。触犯别人而聚集怨恨,不能够安定自身。我是害怕不能得到利益反而遭到祸害,因此才离开他。”晋国的赵成子、栾贞子、霍伯、臼季都已经去世了。