【原文】
【经】
九年春,齐人杀无知。公及齐大夫盟于蔇。
夏,公伐齐,纳子纠。齐小白入于齐。
秋七月丁酉,葬齐襄公。
八月庚申,及齐师战于乾时,我师败绩。
九月,齐人取子纠,杀之。
冬,浚洙。
【传】
九年春,雍廪杀无知。公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。
夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。
秋,师及齐师战于乾时,我师败绩。公丧戎路,传乘而归。秦子、梁子以公旗辟于下道,是以皆止。
鲍叔帅师来言曰:“子纠,亲也,请君讨之。管、召,仇也,请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦,召忽死之。管仲请囚,鲍叔受之,及堂阜而税之。归而以告曰:“管夷吾治于高傒,使相可也。”公从之。
【翻译】
【经】
九年春,齐国人将公孙无知杀掉。庄公与齐国大夫在蔇地结盟。
夏季,庄公攻打齐国,护送公子纠回国即位。齐桓公从莒国抢先回到齐国。
秋季七月丁酉日,安葬齐襄公。
八月庚申日,我军军队在乾时与齐军交战,我军败。
九月,齐国阻截公孙无知将其杀死。
冬季,疏通沟渠。
【传】
九年春季,雍廪杀死公孙无知。
鲁庄公和齐国的大夫在蔇地结盟,这是由于当时齐国没有国君。
夏季,庄公进攻齐国,护送公子纠回国即位。齐桓公从莒国抢先回到齐国。
秋季,我军和齐军在乾时作战,我军大败。庄公丧失战车,乘坐轻车逃了回来。秦子、梁子打着庄公的旗号躲在小道上作掩护,都被齐军俘虏了。
鲍叔率领军队代表齐桓公来鲁国说:“子纠,是我齐君的亲人,请君王代我齐国讨伐。管仲、召忽,是我齐君的仇人,请把他们交给我齐国才能甘心。”于是就在生窦把公子纠杀死,召忽也自杀了。管仲请求把他押送回齐国,鲍叔接受请求,到了齐境堂阜就把他释放了。回国后,鲍叔报告齐桓公说:“管仲治国的才能比高傒都强,可以让他辅助君主。”齐桓公听从了这个意见。