【原文】
【经】
四年春,王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘。
三月,纪伯姬卒。
夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。纪侯大去其国。
六月,齐侯葬纪伯姬。
秋七月。
冬,公及齐人狩于禚。
【传】
四年春,王三月,楚武王荆尸,授师孑焉以伐随。将齊,入告夫人邓曼曰:“余心荡。”邓曼叹曰:“王禄尽矣。盈而荡,天之道也,先君其知之矣。故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于[插图]木之下。令尹鬥祁、莫敖屈重除道梁溠,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭而还。济汉而后发丧。
纪侯不能下齐,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也。
【翻译】
【经】
四年春季周历二月,桓公夫人姜氏在祝丘与齐侯见面。
三月,纪伯的女儿去世。
夏季,齐侯、陈侯、郑伯在垂地见面。纪侯永远离开了他的国家。
六月乙丑日,齐侯安葬纪伯的女儿。
秋季七月,无事。
冬季,庄公国齐国人在禚地狩猎。
【传】
四年春季,周王朝历法的三月,楚武王运用名叫荆尸的军阵,把戟颁发给士兵,要去攻打随国。准备斋戒,进宫告诉夫人邓曼说:“我心神动荡不安。”邓曼叹气说:“君王的福禄尽了。满了就会动荡,这是自然的道理。先君大概知道了,所以面临作战,将要发布征伐命令而使君王心跳。如果军队没有什么损失,而君王死在行军途中,这就是国家之福了。”楚武王于是出征,死在樠树下面。令尹鬬祁、莫敖屈重秘不发丧,开通新路,并在溠水筑桥,在随国境外建筑营垒。随国人恐惧,向楚军求和。莫敖屈重以楚王的名义进入随国,和随侯结盟,而且邀请随侯在汉水转湾处会见,然后退兵。渡过了汉水以后公布丧事。
纪侯不能屈从齐国,把国家政权让给了纪季。夏季,纪侯永远离开了他的国家,以避免齐国对他所加的祸害。