【原文】
【经】
三年春,王正月,溺会齐师伐卫。
夏四月,葬宋庄公。
五月,葬桓王。
秋,纪季以酅入于齐。
冬,公次于滑。
【传】
三年春,溺会齐师伐卫,疾之也。
夏五月,葬桓王,缓也。
秋,纪季以酅入于齐,纪于是乎始判。
冬,公次于滑,将会郑伯谋纪故也。郑伯辞以难。凡师一宿为舍,再宿为信,过信为次。
【翻译】
【经】
三年春季,周历正月,公子溺会合齐国军队攻打卫国。
夏季四月,安葬宋庄公。
五月,安葬周桓王。
秋季,纪季把酅地割让给齐国。
冬季,鲁庄公带领护卫军屯驻在滑地多夜。
【传】
三年春季,公子溺会合齐国军队攻打卫国,《春秋》单称他的名字溺,不称公子,是表示对他的贬斥。
夏季五月,安葬周桓王。这在丧礼的时间上太迟缓了。
秋季,纪季把酅地割让给齐国,纪国从这时候开始分裂。
冬季,鲁庄公带领护卫军屯驻在滑地多夜,打算会见郑伯,策划纪国的事务。郑伯用国内不安定为理由加以推脱。凡是军队在外,住一夜叫做舍,两夜叫做信,两夜以上叫做次。